Германия, Мюнхен
Viber, Whatsapp +49 176 379-114-33

много комментариев

Три роковые ошибки поступающих в Германию (и как их не допустить)

Поступление

Поступление в Германию — не самый легкий этап в жизни будущего молодого специалиста. Вам предстоит учитывать многие факторы, общаться с сотней инстанции и самое главное — избегать разнообразных подводных камней, которые, подобно коралловым рифам, незаметны снаружи, но могут оказаться губительны, если их пропустить.

В этой статье мы хотим рассказать вам о том, как вы можете избежать трех самых распространенных ошибок при поступлении, которые зачастую стоят абитуриенту и его (её) родителям потерянного времени и потраченных нервов,   а также предложим свою помощь тем из наших читателей, у кого по какой-то причине не будет возможности воспользоваться нашими рекомендациями самостоятельно.

Нет, речь пойдет не о пропущенных сроках или о неверно заполненных анкетах — речь пойдет о материях гораздо тоньше. Читайте, запоминайте, не допускайте ошибок других.

Неправильные переводы и заверения документов

Любое поступление в Германию начинается с перевода и нотариального заверения документов. Однако проблемой является то, что многие поступающие в страну не имеют представления о том, что такое нотариальный перевод.

Термин «нотариальный» в данном контексте не является абсолютно верным. В немецком языке используется определение «Beglaubigte Übersetzung», что в вольном переводе значит «(официально) заверенный (компетентными органами) перевод». Практически это значит, что сделать такой перевод может только специальный присяжный переводчик, а снять копию с документа может не обязательно нотариус, но и просто уполномоченное лицо. Так, в Германии нотариальные копии делают в Bürgerbüro — отделах по работе с горожанами. При этом сделать заверенные копии у них гораздо дешевле, чем у отечественного нотариуса, однако обо всём по порядку.

В общем и целом всё, что требуют от вас вузы Германии — это перевод у специального доверенного переводчика на немецкий язык + нотариальную копию документа в оригинале. Если в вашей стране присяжные переводчики («vereidigte Übersetzer») имеются, то вы можете просто отнести документы им, чтобы получить и перевод, и заверенную копию из одних рук. Если в вашей стране доверенных переводчиков нет как класс (например, если вы живете в России), то процедура сложней: для начала с документов нужно сделать нотариально заверенные копии, а потом эти нотариально заверенные копии перевести на немецкий язык у обычного переводчика и потом нотариально заверить подпись этого переводчика.

Основной недостаток этого подхода — стоимость и подверженность процесса человеческим ошибкам. К тому же, служебные надписи (там, где нотариус пишет о том, что он подтверждает верность документа и т. д.)  на документах нотариус, равно как и переводчик, оставляют на русском языке, что может вызвать определенные сложности при использовании этих документов в Германии в дальнейшем. В группу риска попадают все, кому понадобится использовать переводы дважды: например, поступающие в штудиенколлег (после коллега нужно будет поступать в вуз с теми же документами) или те, кто собирается подтверждать свой диплом в Германии с целью зачисления диплома полностью или отдельных его частей.

В качестве ещё неприятного бонуса стоит отметить и низкий уровень квалификации подавляющего числа отечественных переводчиков. Переводы с учётом ГОСТов (ISO) — неизвестное словосочетание для них, но не для немецких органов. Если орган в Германии обнаружит (1) не переведенный на немецкий язык текст или (2) несоответствие транслитерации местным нормам и стандартам, он откажется работать с таким документом. Переделывание переводов и заверений в итоге будет стоить дороже, чем если всё сделать с мыслью о будущем изначально. Хорошо, если при этом будут потеряны только деньги: в случае с горящими сроками такая банальная проблема может испортить любые планы.

Как решить эту проблему?

Пуленепробиваемое решение, которое способно выстоять самое скрупулезное изучение документов самым нудным немцем — это с самого начала обратиться к зарегистрированному в Германии переводчику, а после заверить документы в Bürgerbüro. Зачастую у поступающих из заграницы в первый раз документы принимают и так, а все вышеописанные проблемы случаются при втором поступлении. Если вы попадаете в группу риска (см. выше) или просто хотите быть уверены в том, что поступление пройдет без сюрпризов, мы крайне рекомендуем пересылать оригиналы или нотариальные копии документов в Германии кому-нибудь, кто сможет о них позаботиться и грамотно подготовить. Если у вас есть друзья/родственники — отлично. Если нет — у вас есть мы: напишите нам, и мы поможем.

Долгие почтовые пересылки

«Не ругайте Почту России — она работает, как умеет», — привыкли слышать наши российские читатели. Увы, с ними согласятся граждане многих других стран пост-советсткого пространства. Двойное увы, если вы поступаете в Германию, и не имеете европейского почтового адреса — заветное пригласительное письмо в Хогвартс может и не прийти.

Ответы из большинства немецких университетов всё ещё приходят традиционным способом не на электронный ящик, а бумажной почтой. Без бумажных ответов из вузов посольства не начинают работу по оформлению студенческой визы или все-таки начинают, но визу до получения бумажного оригинала не выдают. Хорошо, если ваш вуз или уни-ассист выслал на электронный почтовый ящик сгенерированный на компьютере документ с соответствующей пометкой о том, что подпись и печать не требуется. В таком случае его можно просто распечатать и отнести в посольство. Если же нет, то вы подвергаетесь риску получить письмо-приглашение аккурат через день после того, как опоздаете на последний экзамен или имматрикуляцию в Германии. Почтовая пересылка из Германии в Украину длится около трёх недель, в Россию — от месяца. Экспресс-почтой вузы ответ, естественно, не высылают — слишком высокие расходы.

Как решить эту проблему?

Способ один: завести почтовый ящик в Германии, на худой конец — в любой другой стране ЕС с адекватно работающей государственной почтовой службой. Если у вас есть друзья/знакомые — попросите разрешения указывать их почтовый адрес при коммуникациях с вузом. Если друзей/знакомых нет — постарайтесь отправить документы как можно раньше, не дожидаясь крайних сроков (с учетом ориентировочных сроков почтовой пересылки ответов, указанных выше). Альтернативно вы можете обратиться и к нам: штудирен предоставляет лучшие в мире почтовые адреса в Германии и обеспечивает экспресс-пересылку в любую страну мира.

«Не совсем те» документы

Привычка, от которой в Германии приходится избавляться одной из первых — это подход «и так сойдет». Здесь ничего не сходит просто так, особенно когда вопрос касается документов. Если бы читатели только знали, сколько писем приходит нам на почту с вопросами вроде «Помогите, я отправил(а) документы, но получил(а) отказ, что делать» уже тогда, когда нельзя сделать ничего: сроки прошли, документы отправлены, ошибки допущены. При этом речь не идет о банальных вещах вроде «не прислал школьный аттестат для поступления в штудиенколлег» — к счастью, с такими прозрачными требованиями проблемы не возникают. Тогда в чём же допускаются эти ошибки? Если вкратце, абитуриенты чаще всего не поступают по причине того, что:

  • на академической справке из университета была выставлена неверная дата,
  • выбранный вуз/штудиенколлег не соответствуют имеющемуся в наличии языковому сертификату,
  • были неправильно поняты (или выпущены из виду) требования вуза насчет дополнительных документов,
  • была выбрана специальность, на которой человек не может обучаться в принципе.

Следствия этого печальные. В отличие от невнимательного абитуриента, приёмные комиссии и, в особенности, уни-ассист очень внимательны. При малейшем несоответствии в лучшем случае вам позвонят и попросят дослать документы/исправить ошибки (и вам очень повезет, если на это останется время до конца приема документов), в худшем — через несколько недель после конца срока поступления пришлют по почте отказ. Такой безвыходной ситуации не хочется пожелать никому.

Как решить эту проблему?

Проверяйте, проверяйте, проверяйте. Если после прочтения информации на сайте у вас остались сомнения или вопросы — звоните в приёмные комиссии, уточняйте у них. Читайте PDF-документы с правилами приёма иностранных студентов. Ставьте под сомнение и критику каждый из имеющихся у вас документов. Не думайте, что небольшая хитрость не будет замечена: если что-то, что вы пытаетесь скрыть, то это заметят. Не пытайтесь поступить, если у вас нет какого-то из необходимых документов (или если вы все еще не уверены, есть ли они у вас или нет) — вот лучшая рекомендация, которую мы можем вам дать. Только доскональное знание всех нюансов может дать вам гарантию успеха, но зато и гарантия эта будет железной.

Если у вас не хватает знания немецкого языка или ваш академический профиль сложен и витиеват, всегда имеет смысл попросить кого-нибудь, чтобы он помог проконтролировать ваше поступление. Хорошо, если у вас есть друзья/родственники, обладающие нужной квалификацией или хотя бы просто основательными знаниями немецкого языка, которые могут вам помочь. Если нет — ну, вы уже догадались, что можно сделать. Пишите :)

Послесловие

Данные рекомендации — опыт, собранный нами в течение нескольких лет плотного общения с высшими учебными заведениями Германии с одной стороны и нашими читателями с другой. Следуя им вы в два раза повысите ваши шансы не только успешно поступить в Германию, но и вовремя получить студенческую визу. Желаем успехов!

Если вам понравилась статья, поделитесь ей с вашими друзьями при помощи социальных кнопочек внизу и вверху страницы. Проблемы, с которой вы столкнулись, нет в списке? Не беда! Пожелания и вопросы к статье оставляем в комментариях. Ни один из них не будет обделен нашим вниманием :)

А если вы решили воспользоваться нашим предложением помочь, вы можете также воспользоваться формой ниже или написать на электронную почту .

Рассылка от Штудирен

  • Интересные статьи и лучшие новости
  • Акции и специальные предложения
  • Никакого спама и возможность отписаться
Оставить комментарий

Комментарии к «Три роковые ошибки поступающих в Германию (и как их не допустить)»

  1. Наталья 16.07.2015 в 22:43

    Здравствуйте команда Штудирен! Хочу поделиться своим “горьким” опытом переводов. Моему сыну 18 лет, мы из Украины и , как и многие, пытаемся поступить в штудиенколлег. Школу он закончил в 2014 и мы взяли год на подготовку. В январе этого года мой сын был в Германии на языковых курсах и мы воспользовались этим моментом чтобы перевести документы у присяжного переводчика в Берлине. В результате Униассист не приняли эти переводы и объяснили что такой перевод аттестата не подходит…Вот Вам и присяжной перевод! Потеряны деньги, а главное время! Мне пришлось переделывать все на Украине заново.Переводили у обычного переводчика на немецкий, потом заверили у обычного нотариуса, потом это все заверили в немецком посольстве.Отправили в Униассист и , О чудо!, подошло!В один университет опоздали по срокам, а другой вроде как приняли. И, кстати, письмо в Германию из Украины идет 8 дней, это стандарт, проверено на себе неоднократно и обратно тоже 8 дней. Желаю поступающим выбирать еще университеты которые принимают документы без Униассист , проблем не было никаких, все четко и понятно и можно напрямую созвониться и задать все вопросы. “Дорогу осилит идущий” Всем удачи!

    • Борис 17.07.2015 в 23:04

      Наталия, спасибо за публикацию вашей истории. Действительно, даже оформление переводов в Германии само по себе не гарантирует того, что переводы окажутся качественными. Как и везде, тут есть ответственные специалисты, но встречаются и неквалифицированные мошенники. Поэтому проще всего обращаться к крупным конторам переводчиков или иметь дело только с проверенными частниками. Точно так же как и вы, методом проб и ошибок нам удалось найти несколько действительно хороших переводчиков в Мюнхене, зато теперь работаем только с ними.
      Удачи вашему сыну в учёбе!

  2. Иван 17.07.2015 в 16:53

    Здравствуйте, я получил приглашения на сдачу экзаменов в штуденколлег, но для подстраховки хотел отдать оригинал аттестата в российский вуз. Требуются ли для поступления в штуденколлег оригинал аттестата или же достаточно заверенного перевода, который я им прислал?

    • Борис 18.07.2015 в 10:05

      Для поступления в штудиенколлег в экзаменационный день вам нужно иметь оригинал аттестата при себе.

  3. Лариса 18.07.2015 в 05:52

    Добрый день,Штудирен!Скажите,пожалуйста, достаточно ли при себе иметь заверенный перевод аттестата при поступлении в штуденколлег? Спрашивают ли сам аттестат,если он на русском языке? Или достаточно тех документов,которые были присланы,если уже имеешь приглашение требуют ли все оригиналы на русском присланных документов для поступления?
    Заранее благодарна за ответ!

  4. Tani 20.07.2015 в 10:52

    На сайте штудиенколлега в перечне необходимых документов не указан оригинал аттестата.

  5. Tani 20.07.2015 в 10:53

    Неужели обязательно спрашивают его?

    • Борис 20.07.2015 в 21:14

      Да, но уже при регистрации на экзамен. Об этом обычно пишут и в приглашении.

  6. Влад 04.03.2016 в 22:46

    Борис, здравствуйте! На сайте университета в разделе о необходимых документах указано следующее:
    Bei Minderjährigen: Einwilligungserklärung der Erziehungsberechtigten
    (англ. вариант Applicants who are not yet of legal age (i.e. under 18): a statement of permission from your parents/guardians)
    Это Согласие (разрешение) родителей на что: на выезд заграницу? на подачу документов на поступление? на учёбу в университете?
    Не подскажите? Это University of Music Weimar.

  7. Асель 08.08.2016 в 06:00

    Я бы хотела получить по больше информации об экзамене в посольстве…как себя нужно вести ..на каком уровне нужна знать немецкий..еще какие есть ньюансы..

  8. Алексей 18.04.2017 в 13:18

    Здравствуйте! С недавнего времени все чаще встречаю объявления о присяжном переводчике в Москве, даже видел отзывы.
    Но у Вас я почитал, что таких переводчиков нет. В чём подвох?)

    • Алёна 25.04.2017 в 10:49

      Здравствуйте, Алексей. Проблема в том, что “наши” присяжные переводчики не могут должным образом оформить документы — хотя бы потому, что печати содержат надписи на русском/украинском языке. Также довольно часто переводы оформляются без соблюдения международных стандартов. Поэтому в Германии такие переводы не признаются.
      Мы рекомендуем оформлять переводы непосредственно у немецких специалистов, и мы готовы с этим помочь. Подробные условия — на нашем сайте: http://studieren-in-deutschland.ru/service/translations/

      • Алексей 14.06.2017 в 18:20

        Хочу поделиться обращением к этому присяжному переводчику. Наверное, если бы я увидел Ваш комментарий, то вряд ли бы к ней обратился, но на момент обращения положительные отзывы о ней меня вполне убедили))
        Если вкратце, то я вбил в гугле “присяжный переводчик в москве” и первой же ссылкой я вышел на форум с е

        • Алексей 14.06.2017 в 18:27

          Хочу поделиться обращением к этому присяжному переводчику. Наверное, если бы я увидел Ваш комментарий, то вряд ли бы к ней обратился, но на момент обращения положительные отзывы о ней меня вполне убедили))
          Если вкратце, то я вбил в гугле “присяжный переводчик в москве” и вышел на её объявление на каком-то форуме.
          Подал заявку ВК и со мной сразу же связались, мы договорились о сроках (которые, кстати, очень небольшие – перевод длился 2 дня). На перевод я высылал ей сканы заверенных копий. Но для того, чтобы все было сделано правильно, она потребовала от меня принести оригиналы заверенных копий, когда буду забирать перевод.
          Я так и сделал. Когда забирал переводы, она при мне проставила печати (которые, кстати, немецкие) и подшила переводы к заверенным копиям.
          Итог: так я сделал присяжный перевод в России, которые уже приняли и уни-ассист и пара других вузов)

  9. Элеонора 06.06.2017 в 13:54

    Хочу поделиться своим горьким опытом обращения к присяжному переводчику в Берлине. Зовут ее Galina Loheit. Обратилась к ней по электронной почте 2 года назад. Договорилась обо всем, перечислила деньги. Сама Галина предложила переслать документы в университеты Германии за определенную ей самой плату. Вместе со своими документами были еще документы другой девочки, которая тоже поступала. Время было очень ограничено. Я обо всем договорилась с переводчиком задолго до даты отправки документов.
    В итоге документы были отправлены DHL. Несколько дней я не могла получить ответа от нее. В итоге оказалось, что Галина уехала в отпуск!! Не предупредила об этом заранее. Иначе я бы нашла другого переводчика, зная это. Сотрудники ее бюро не смогли внятно объяснить, почему Галина не отвечает на е-мэйл, где наши документы, кто принял их у DHL!
    В итоге я уже была на грани отчаяния! Представляете, что я чувствовала все эти дни?! Тем более, что документы были не только мои.
    В итоге, Галина объявилась как ни в чем не бывало. Не извинилась. Я уже просто наорала на нее. Только после этого началась какая-то движуха. Документы были отправлены в последний! день.
    До сих пор передергивает, когда вспоминаю эту историю.((

    • Алёна 13.06.2017 в 10:19

      Элеонора, спасибо за вашу историю. К сожалению, такое случается. Поэтому мы предлагаем проверенных переводчиков.

      Желаем вам успехов!

  10. Софа 22.01.2018 в 14:36

    Я работала после первого образования , поэтому в посольство нужно предоставить трудовую книжку – точнее переводы на немецкий язык. Подскажите, требуется перевод от присяжного переводчика ( как для дипломов и аттестатов, которые я делала в Германии)? Или можно где-то в России(Москва) это сделать?

  11. Дмитрий 25.03.2018 в 13:43

    Здравствуйте!

    При поступлении в немецкий университет сразу после российской школы, нужно отучиться один год в studienkolleg. Куда нужно подавать документы в таком случае, в выбранный университет, а он уже переправит документы в штудиенколлег, или подавать документы напрямую в штудиенколлег?

  12. Анастасия 13.07.2018 в 15:06

    Здравствуйте. А нужно ли для поступления в Германию переводить диплом бакалавра полученый в Украине на немецкий если он на 2х языках- украинском и английском?

    • Борис 03.08.2018 в 08:03

      Если англоязычная часть полностью дублирует украинский текст, вам будет достаточно просто сделать нотариальные копии с такого диплома.

  13. Виктор 10.09.2018 в 06:45

    Подаю доки в 6 вузов напрямую и в 3 через уни асист. Т.е. необходимо 7 комплектов аттестата + додатка переведенных и заверенных. Аттестат+додаток с оценками я перевел в бюро переводов, там же заверили это нотариально и я сам отнес в консульство на заверение. Получился 1 комплект заверенных документов для одного вуза. А мне надо таких комплектов 7. Вопрос: мне нужно каждый раз идти в бюро переводов, чтобы они заверили свой перевод у своего нотариуса (перевод у них сохранился и повторно за перевод я уже не плачу), а потом в консульство идти снова заверять? Или можно самый первый комплект уже с консульским заверением просто отнести украинскому нотариусу и сделать обычные заверенные копии?


Оставить комментарий