02 июня 2011один комментарий

Немецкий для гурманов. Часть 1

Дисклеймер

В поисках очередной аудиокниги я наткнулся на замечательное издание с гордым именем «Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod» («Генитиву датив — смерть»). В описании было написано не более того, что эта книга посвящена ошибкам, допускаемым самими немцами в немецком же языке. Для иностранца, изучающего язык, звучит заманчиво. Скачал, включил и понял, что не ошибся с выбором: эта книга попросту бесценна. Прослушав всего несколько глав я решил поделиться информацией с теми, кто по каким-то причинам ещё не обзавёлся личной версией этой книги или чей уровень немецкого ещё не позволяет свободно слушать аудиокниги в оригинале. Текущая серия статей под общим названием «Немецкий для гурманов» посвящается исключительно отобранному и переработанному вручную материалу из книги. Посему, все права принадлежат автору аудиокниги, а я просто интерпретирую его труды.

Источник: http://it.toonpool.com/

Генитиву датив — смерть

В 1986 баварская певица Nikki исполнила песню под названием «Wegen dir», которая завоевала большую популярность в том числе и за границами земли. Однако эта песня поётся на баварском диалекте, а не на литературном немецком. К счастью, в том же году в Австрии за немецкий язык вступился некто Udo Jürgens с альбомом «Deinetwegen», который, к счастью для немецкого, так же стал довольно популярен не только в Австрии. Таким образом, многочисленным радиослушателям напоминалось, что, хотя в Баварии можно говорить wegen dir, правильной формой было и будет deinetwegen.

Во всех других случаях наблюдается тенденция использовать дательный падеж после wegen. Причины такого поведения никому не ясны, ведь по правилам после слова wegen дательный падеж. Используется датив только тогда, когда следующее за ним слово не имеет ни артикля, ни каких-либо аттрибутов. Если что-либо из этого есть, то надо использовать родительный падеж. Например:

  • wegen Umbau geschloßen, но
  • wegen des Umbaus

С предлогами gemäß, entsprechend, entgegen и некоторыми другими используется только дательный падеж. В случае же с предлогом trotz, родительному падежу удалось отвоевать свои позиции: теперь о шикарном прошлом слова trotz с дательным падежом свидетельствуют только trotzdem. Однако в южной Германии, Австрии и Швейцарии с предлогом trotz дательный падеж используется по сей день.

Итальянский для начинающих

Я считаю, что правила, описываемые в этом разделе, стоит применять и по отношению к русскому языку. Сколько раз я слышал замечания из серии «правильно говорить не экспрессо, а эспрессо», со следующей за этим фразой «два эспрессо, пожалуйста». Если вам хочется соблюдать оригинальность итальянского произношения (хотя с какой стати итальянское произношение и итальянская грамматика должны играть какую-то роль за пределами Италии), не коверкая их слова своим языком, то будьте добры, следуйте своим принципам до конца.

В итальянском ресторане, заказывая жаренную картошку под названием «gnocchi», так и тянет сказать гноччи. Но правильно называть её гнокки, так же как и пиноккио (пишется pinocchio).

У слова «спагетти» нет множественного числа, оно уже во множественном. В итальянском языке слова во множественном числе принимают окончание -и. Поэтому, ради всех святых, не говорите «два экспрессо». Один — эспрессо, два и более — эспресси. Один капучино, но два капучини. Две пиццы тоже не пиццы, а пиццэ и так далее.

И, наконец, по-дилетантски звучит «он похож на мафиози». Всё-таки он один, а значит он — мафиозо :-)

Война полов

В русском языке мы особо не задумываемся над родом брэндов продуктов питания или чего-либо ещё. Любые названия у нас склоняются во всех падежах. Например: «Я купил нам нутеллу» или «Её Айфон уже сломался». Род определяется в большинстве случаев звучанием слова, а отсутствие артиклей абсолютно не заостряет внимание на том, что скажем, Нокия может оказаться мужским или средним родом.

В немецком на этот счёт есть правила. Продукты имеют тот же род, что и объект, который они представляют. Например, das Spee, потому что das Reinigungsmittel. В случае, если название одновременно является существующим словом, то род такого названия определяется именно по этому слову, а не по объекту. Например, der Generall, хотя das Putzmittel. Если называемый продукт очень популярный, то род определяется по нему даже в том случае, если у названия есть свой пол. Например, пиво всегда среднего рода, даже если оно называется König. То же самое можно сказать прр модели машин, которые почти всегда мужского пола (за исключением Izetta, Corvette и некоторых кабриолетов). Даже если машина называется das Polo, всё равно средний род не может затмить собой слово мужского рода der Wagen.

Кстати говоря, тот же принцип действует и во французском языке с той только разницей, что у них все названия автомобилей женского рода.

Сигареты всегда женского рода. Медикаменты среднего рода, если речь идёт об упаковках, но если имеется в виду отдельная таблетка, то можно сказать и die Aspirin. Ореховое масло Hanuta — объект для споров. Название является акронимом слова Haselnusstafel, но несмотря на то, что die Tafel — она, Hanuta — среднего рода. Duplo от Ferrero, KitKat, Mars, Snickers и все остальные тоже среднего рода, потому что все они — das Naschwerk.

А как быть с Nutella? Это остаётся загадкой. На официальном сайте написано, что слово Nutella придумано, поэтому определённого пола быть у неё (него / этого) не может. По возможности лучше избегать употреблять названия с родом. Например, «Передай мне банку Nutella, пожалуйста».

Sir, yes sir!

Да, в Германии не менее модным считается говорить и делать на амеракинский манер, чем у нас. Это я заметил сразу по приезду. Казалось бы, им-то чего не хватает? Я нашёл только одно объяснение, а именно: принцип «там хорошо, где нас нет». В любом случае, на культуру и язык эта тенденция влияет столь же пагубно. В то время, как мы лолкаем, омгаем, окаем и хаяем, немцы начали делать смысл.

Раньше фраза «в этом есть смысл» звучала не иначе как das ist sinnvoll. Сегодня, благодаря ковбоям и мальборо, всё чаще можно услышать das macht Sinn / das macht keinen Sinn / das macht nicht wirklich Sinn. Зачастую эти фразы проскальзывают даже на ТВ. Ясно, что мода пошла от «стильного» американизма that makes sense! Только в отличии от США, где эта фраза абсолютна оправдана, das macht Sinn не имеет ничего общего с хорошим литературным немецким.

По такому же принципу можно услышать er hat einen guten Job gemacht вместо er hat seine Sache gut gemacht.

С machen можно связывать много существительных. Жизнь начинается с den ersten Schrei machen, заканчивается смертью den Abgang machen. В промежутке между этим можно много чего делать: Frühstück, Wäsche, Schritt nach vorn und zwei zurück, Pause, Urlaub, Reise, gute Figur, schlechten Eindruck, Abschluss, Karriere, Kreuze, Menschen machen, в конце концов. Список слов с глаголом machen в книге гораздо длиннее, но идея ясна и без этого. Можно делать почти всё, что угодно, кроме слова Sinn. Unsinn machen — jawohl, но Sinn machen нельзя!

Глагол machen несёт смысловую нагрузку заканчивать, производить, делать. Со словом Sinn его употреблять нельзя. К тому же, литературный немецкий предоставляет кучу возможностей выразить свою мысль иначе: das ist sinnvoll, das ergibt einen Sinn, das hat einen Sinn, ich sehe einen Sinn darin…

И ещё пара слов об американизмах. Согласно DUDEN, уже есть слово realisieren, хотя раньше было отличное немецкое слово verwirklichen, а realisieren значило только «in Geld verwandeln». Можно предположить, что через пару лет фраза «ich kann es nicht realisieren, dass er das gemacht hat» станет вполне привычной и, возможно, даже лексически правильной.

Из крайности в крайность

Немцы знают немецкий так же плохо, как и русские русский. Сейчас каждый из вас скажет, что свой родной язык он-то точно хорошо знает. Хорошо, тогда вот вполне простой вопрос: чем отличается деепричастие от причастия и когда в причастии в суффиксе -ен- пишется две буквы н, а когда — одна? Если вы не учитель русского языка, то, скорее всего, не сможете ответить на этот вопрос не открывая гугл, хотя не так давно мы все проходили это в школе. Точно та же ситуация и у жителей Германии. Например, многие забыли, что превосходную форму прилагательных нельзя делать более превосходной, а для некоторых слов превосходная, равно как и сравнительная форма, в принципе не существует. Поскольку иностранцам относительно трудно отличить литературный язык от неграмотности, я считаю следующие комментарии довольно полезными.

Das einzige нельзя усиливать! Нет такого, как das einzigste, хотя этот пример был взят из газеты. Вполне логично было бы спросить, как может существовать превосходная форма от слова единственный? Он и так один, куда ещё единственнее? Далее следует коллекция отборных маразмов, приводимых автором в аудиокниге: der totaler Krieg war gestern, heute herrschte totalste Wahnsinn, Deutschlandsmeiste Kreditkarte, gewinnen ist das maximalste. Perfekste, aktuellste, volligst.

Как понять, можно или нельзя усиливать данное прилагательное? Возьмём слово optimal. Нет ни сравнительной, ни превосходной формы этого прилагательного. Если что-то optimal, то очевидно, что оно и так самое лучшее в рамках возможного! Optimal не равно perfekt, поэтому если из optimal сделать optimalst, слово от этого лучше не станет.

У Людвига ХIV, короля Франции, была власть не absolut, а absolutistisch. Несмотря на грозный префикс -istisch речь шла никак не об усилении первоначального аттрибута. Речь шла о словопроизводстве. Благодаря стараниям журналистов и маркетологов, на пике терроризма этот префикс использовался для усиления злого и страшного, например, islamistisch. Из fanatisch стало fanatistisch, а из fundamental islamischer extremist было раздуто fundamentalistischer ismalistischer extremist.

Надо быть не менее осторожным и с модой на объединение прилагательного и причастия в одно определение, например, из weit reichende Vollmachten в weitreichendere Vollmachten и weitreichendste Vollmachten. Это — пример безграмотности и плохого немецкого. Если есть необходимость усилить определение, состоящее из двух слов, правильно это сделать так: weiter reichend и weitest reichend. Впрочем, после осознания того, что «и тоже так можно», появились и такие монстры, как höchst qualifizierteste Bewerbe и meist besuchteste Veranstaltungen.

И, наконец, самое парадоксальное во всём этом то, что чувство меры есть в каждом из нас. Вместо того, чтобы придумывать язык, правильнее вообще использовать начальные формы прилагательных, иначе в один прекрасный день даже тесты на беременность начнут показыть найположительнийшие результаты.

Оставить комментарий

Один ответ к «Немецкий для гурманов. Часть 1»

  1. temush 04.06.2011 в 00:39

    читать было оочень интересно
    ждем еще :)


Оставить комментарий

Получить ответ быстрее